ウィキッド(映画)字幕・吹き替えどっちがおすすめ?

海外ドラマ・映画

皆さん、こんにちは!「はるを」のブログへようこそ!

この記事では映画「ウィキッド ふたりの魔女」について、字幕・吹き替えどっちがおすすめかを解説しています!

字幕・吹き替えそれぞれどんな良さがある?どんな人におすすめ?

はるを
はるを

どちらを選んだとしても、きっと素晴らしい体験になると思いますよ。もし時間に余裕があれば、両方観てみるのも、それぞれの良さを発見できて面白いかもしれませんね!

映画『ウィキッド ふたりの魔女』公式サイト
2025年3月7日(金)魔法と音楽が彩る感動のエンターテインメント開幕!シンシア・エリヴォ×アリアナ・グランデ

ウィキッド(映画)字幕・吹き替えどっちがおすすめ?

「ウィキッド ふたりの魔女」を見に行きたいけど、字幕にするか吹き替えにするか迷っているんですね。すごくよくわかります!

私も昔は海外の俳優さんに夢中になって、その人が話す言葉を字幕なしで理解したい一心で英語学習を始めたので、映画を観る際の字幕と吹き替えの選択は、私にとって本当に身近な悩みでした。

結論から言うと、「ウィキッド ふたりの魔女」を字幕で観るか吹き替えで観るかは、最終的にはあなたの好みと、映画館でどんな体験をしたいかによるんです。

どちらを選んでも、この素晴らしい物語と音楽の感動はきっと伝わると思いますよ。

ただ、せっかくなので、それぞれの魅力やどんな人におすすめなのか、私が感じたことを踏まえて、じっくりお話させてくださいね。

まず、字幕版について、私が思う良いところを徹底的に解説しますね。

字幕版の最大の魅力は、なんと言ってもオリジナルの俳優さんたちの声を生で聴けることです。

シンシア・エリヴォさんの力強くも繊細な歌声、アリアナ・グランデさんの透明感のある美しい歌声は、世界中の人々を魅了していますよね。

彼女たちが役柄に込めた感情や息遣いまで、ダイレクトに感じ取ることができるのは、字幕版ならではの醍醐味だと思います。

私自身、海外の俳優さんの声に惹かれて英語を学び始めたので、この点は本当に大切にしたいんです。

言葉だけでなく、声のトーンや話し方からも、キャラクターの personalidad や感情が伝わってくるって、すごくないですか?

字幕を読むのは少しエネルギーが必要かもしれませんが、その分、より深く作品の世界に入り込めるような気がするんです。

特に「ウィキッド」はミュージカル映画ですから、歌のシーンは本当に重要です。

歌詞一つ一つに込められた想いや、歌い方による感情表現は、字幕を通してより鮮明に伝わってくるはずです。

高畑充希さんや清水美依紗さんの吹き替えも素晴らしいと聞いていますが、まずはシンシアさんとアリアナのオリジナルの歌声を堪能したい、という気持ちはすごくよくわかります。

それから、字幕版は吹き替え版に比べて情報量が多い場合があるんです。

英語のセリフを日本語に翻訳する際、どうしてもニュアンスが完全に伝わらなかったり、尺の都合で省略されてしまうことがあるかもしれません。

字幕であれば、オリジナルのセリフに近い形で、より多くの情報を得られる可能性があります。

それに、これは私のような英語学習者にとってのメリットかもしれませんが、字幕を追っているうちに、英語のフレーズに気づいたり、日本語訳と照らし合わせることで、ちょっとした英語の勉強になることもあるんですよ。

もちろん、字幕を読むことに集中しすぎて、映像をじっくり見られないというデメリットもあるかもしれませんが、もしあなたが英語に少しでも興味があるなら、字幕版は一石二鳥かもしれません。

ウィキッド(映画)字幕おすすめの人

では、どんな人に字幕版がおすすめかというと、

  • シンシア・エリヴォさんやアリアナ・グランデさんの大ファンで、彼女たちのオリジナルの歌声と演技を堪能したい方
  • ミュージカル版「ウィキッド」を何度も観ていて、楽曲のオリジナルの歌詞やニュアンスを大切にしたい方
  • 映画の細かい表情や演技、オリジナルの言語のニュアンスを深く理解したい方
  • 英語に興味があり、字幕を通して少しでも英語に触れたい方
  • 映画を観る際に集中力があり、字幕を読むことに抵抗がない方

もしあなたがこれらのどれかに当てはまるなら、ぜひ字幕版で「ウィキッド ふたりの魔女」を体験してみてください。きっと、忘れられない感動が待っているはずです。

ウィキッド(映画)吹き替えがおすすめの人

次に、吹き替え版の良いところについても、これまた徹底的に解説しますね!

吹き替え版の最大の魅力は、なんと言っても映像に集中して物語の世界にどっぷり浸れることです。

字幕を読むという行為がない分、エルファバとグリンダの表情の変化、オズの国の壮大な風景、魔法が飛び交う迫力のあるシーンなど、視覚的な情報を余すことなく楽しむことができます。

特に、初めてミュージカル映画を観る方や、ストーリー展開の速いアクションシーンが苦手な方には、吹き替え版がおすすめです。

字幕を追うのに必死になって、肝心なシーンを見逃してしまった、なんて経験はありませんか?吹き替え版なら、そんな心配はいりません。

まるで日本の映画を観るように、リラックスして物語に入り込むことができるんです。

そして、「ウィキッド ふたりの魔女」の日本語吹き替え版の声優陣が、これまた本当に豪華なんです!

エルファバを高畑充希さん、グリンダを清水美依紗さんという、歌唱力も演技力も抜群のお二人が担当されています。

高畑さんはミュージカルのご経験も豊富ですし、シンシア・エリヴォさんの大ファンでもあるそうで、その想いがきっと素晴らしいエルファバの表現に繋がっていると思います。

清水さんもアリアナ・グランデさんに心酔されているとのことですから、グリンダの魅力を見事に引き出してくれるのではないでしょうか。

フィエロ役には海宝直人さん、ネッサローズ役には田村芽実さん、ボック役には入野自由さんと、こちらもミュージカルや声優として第一線で活躍されている方々が名を連ねています。

さらに、マダム・モリブル役には塩田朋子さん、オズの魔法使い役にはジェフ・ゴールドブラムさんの吹き替えでおなじみの大塚芳忠さん、ディラモンド教授役には山寺宏一さんと、本当に豪華なキャストですよね。

私自身、昔は「洋画は字幕で観るもの」というちょっとしたこだわりを持っていた時期もあったのですが、体調を崩して寝込んでいた時にたまたま観た吹き替え版の映画に心を奪われた経験があるんです。

声優さんの素晴らしい演技によって、字幕なしでもこんなに映画を楽しめるんだ!と、本当に感動しました。それ以来、吹き替え版の魅力も再認識するようになったんです。

では、どんな人に吹き替え版がおすすめかというと、

  • 字幕を読むのが苦手な方や、映画を観ながらリラックスしたい方
  • 映像美や特殊効果など、視覚的な要素をじっくり楽しみたい方
  • ミュージカル映画を初めて観る方や、ストーリーを気軽に楽しみたい方
  • 高畑充希さん、清水美依紗さんをはじめとする、日本語吹き替え声優陣のファンの方
  • 「オズの魔法使い」の世界観を予備知識なしで、日本語で分かりやすく楽しみたい方

もしあなたがこれらのどれかに当てはまるなら、ぜひ吹き替え版で「ウィキッド ふたりの魔女」の魔法の世界を体験してみてください。きっと、日本語ならではの温かさや親しみやすさの中で、物語に没頭できるはずです。

ウィキッド(映画)吹き替え声優

最後に、吹き替えの声優さんたちについて、もう少し詳しくお話させてくださいね。

先ほどもご紹介しましたが、今回の「ウィキッド ふたりの魔女」の吹き替えキャストは、本当に素晴らしい顔ぶれです。

エルファバ役の高畑充希さんは、女優としてだけでなく、ミュージカルの舞台でもその歌唱力を高く評価されています。

エルファバの抱える孤独や葛藤、そして内に秘めた強い力を、声を通してどのように表現してくれるのか、本当に楽しみです。ご自身もシンシア・エリヴォさんのファンということで、役に対する深い理解と愛情が感じられますね。

グリンダ役の清水美依紗さんは、若手ながらもその歌唱力は折り紙付きで、アリアナ・グランデさんの大ファンでもあるそうです。

グリンダの持つ明るさや可愛らしさ、そして物語が進むにつれて見せる心の変化を、どのように声で演じ分けてくれるのか、期待が高まります。声優初挑戦とのことですが、アリアナへのリスペクトの気持ちが、きっと素晴らしいグリンダを生み出してくれるでしょう。

フィエロ役の海宝直人さんは、数々のミュージカルで主演を務めてきた実力派俳優です。

その甘く魅力的な歌声は、フィエロの持つ二面性やエルファバ、グリンダとの間で揺れ動く感情を豊かに表現してくれるはずです。ご自身も「ウィキッド」という作品に強い思い入れがあるそうで、その熱意が吹き替えにもきっと表れるでしょう。

ネッサローズ役の田村芽実さんも、ミュージカル女優として活躍されており、「ウィキッド」は子供の頃から大好きな作品とのこと。

足が不自由なネッサローズの繊細さや、エルファバへの深い愛情を、どのように声で表現するのか、注目したいですね。収録では実際に座ってアフレコに臨んだそうで、役作りへの真摯な姿勢が伺えます?

ボック役の入野自由さんは、アニメやゲームの声優として幅広い役柄を演じ分けてきたベテランです。

グリンダに恋心を抱くボックの、少しコミカルで愛らしいキャラクターを、どのように演じてくれるのか楽しみです。NYで「ウィキッド」を観劇した際の衝撃は忘れられないそうで、作品への深い愛情が感じられます。

そして、マダム・モリブル役の塩田朋子さん、オズの魔法使い役の大塚芳忠さん、ディラモンド教授役の山寺宏一さんは、長年にわたり数多くの海外作品の吹き替えを担当されてきた、まさにレジェンドと言える声優さんたちです。

それぞれのキャラクターにぴったりの声で、作品に深みと重厚感を与えてくれることは間違いありません

特に大塚さんはジェフ・ゴールドブラムさんの吹き替えを長年担当されているので、安心してオズの魔法使いの世界に浸れるでしょう。

山寺さんの、知性と優しさを持つヤギの教授という役どころも、想像するだけでワクワクしますね。

さらに、kemioさんがグリンダの友人ファニー役、ゆりやんレトリィバァさんが同じくシェンシェン役、武内駿輔さんが語り手役として参加されているのも、話題性があって楽しみですね。

このように、「ウィキッド ふたりの魔女」の吹き替え版は、実力と人気を兼ね備えた素晴らしい声優さんたちが集結しています。

彼女たちの声を通して、この感動的な物語がどのように私たちに届けられるのか、本当に楽しみでなりません。

さあ、あなたは字幕版と吹き替え版、どちらで「ウィキッド ふたりの魔女」を観たくなりましたか?

それでは、映画館で「ウィキッド ふたりの魔女」の世界をたっぷり楽しんできてください!

そして、もしよかったら、観た後の感想もぜひ教えてくださいね。「はるを」も、皆さんの感想を楽しみにしています!

コメント

タイトルとURLをコピーしました